Categories
Journal Articles

Распространение и изучение марксовых «Грундриссе» в мире

I. 1858–1953: Сто лет умолчания
Прервав работу над «Грундриссе» в мае 1858 г. ради подготовки работы «К критике политической экономии», Маркс использовал некоторые части рукописи при создании текста этой работы, однако впоследствии он к ней почти никогда не возвращался. Действительно, хотя в его правилах было использование своих предшествующих занятий и даже переписывание целых пассажей из предшествующих рукописей, ни одна из черновых рукописей «Капитала», за исключением рукописи 1861–1863 гг., не содержит ссылок на «Грундриссе». Они стоят особняком среди всех других черновых рукописей, как если бы Маркс не имел намерения использовать их в силу своей занятости решением других, более специфических проблем, нежели те, к которым были адресованы «Грундриссе».

Нельзя утверждать с полной уверенностью, но вероятнее всего даже Энгельс не читал «Грундриссе». Как хорошо известно, при жизни Марксу удалось закончить лишь первый том «Капитала», а незавершенные рукописи второго и третьего томов были отобраны и подготовлены для публикации Энгельсом. В процессе этой деятельности он должен был просмотреть десятки тетрадей, содержащих черновые варианты «Капитала», и можно с уверенностью утверждать, что в процессе того, как он приводил в порядок горы бумаг, он пролистал «Грундриссе» и пришел к выводу, что это – самая ранняя версия труда его друга, предшествующая даже работе «К критике политической экономии» 1859 г. и поэтому она не могла быть использована для его цели. Кроме того, Энгельс никогда не упоминал «Грундриссе», ни в своих предисловиях к двум томам «Капитала», которые предусматривались для печати, ни в одном из его обширной коллекции писем.

После смерти Энгельса значительная часть подлинников текстов Маркса хранилась в архиве Социал-демократической партии Германии (СДПГ) в Берлине, где с ними обращались крайне небрежно. Политические конфликты внутри партии воспрепятствовали публикации многих важных материалов, оставленных Марксом; на деле они привели к распылению рукописей и делали на протяжении долгого времени невозможным подготовку полного издания работ Маркса. И результатом того, что никто не нес ответственности за сохранностью интеллектуального наследия Маркса, оказался тот факт, что «Грундриссе» оставались погребенными среди его других рукописей.

Единственное, что увидело свет в то время, было «Введение», которое Карл Каутский опубликовал в 1903 г. в «Neue Zeit» («Новое время») наряду с кратким пояснением, в котором оно было представлено как «незавершенный набросок», датированный 23 августа 1857 г. Полагая, что это было введением к magnum opus (большому труду) Маркса, Каутский озаглавил его «Введением в критике политической экономии» и утверждал, что, «несмотря на незавершенный характер», оно «предлагает много новых идей». К тексту был проявлен действительно большой интерес: первыми переводами на другие языки были французский (1903 г.) и английский (1904 г.), и вскоре этот интерес возрос еще больше после того, как Каутский опубликовал «Введение» в 1907 г. в качестве приложения к работе «К критике политической экономии». Последовали новые переводы, в том числе на русский (1922), японский (1926), греческий (1927) и китайский (1930) языки, в результате чего «Введение» стало одной из наиболее прокомментированных работ во всем теоретическом наследии Маркса.

Однако в то время как удача улыбнулась «Введение», «Грундриссе» оставались неизвестными на протяжении длительного времени. Трудно поверить, что Каутский не обнаружил наряду с «Введением» рукопись целиком, однако он никогда не обмолвился о ней ни словом. А чуть позднее, когда он между 1905 и 1910 гг. принял решение опубликовать некоторые не известные до этого рукописи Маркса, он сосредоточился на собрании материалов, относящихся к 1861–1863 гг., которым он дал название «Теории прибавочной стоимости».

Открытие «Грундриссе» произошло в 1923 г. благодаря Давиду Рязанову, директору Института К. Маркса и Ф. Энгельса (ИМЭ) в Москве и организатору первого Полного издания сочинений Маркса и Ф. Энгельса (МЭГА). После просмотра наследия Маркса в Берлине он указал на существование «Грундриссе» в своем отчете Социалистической академии в Москве о наследии Маркса и Энгельса: «Среди бумаг Маркса я обнаружил восемь тетрадей с материалами его экономических занятий … Рукопись может быть датирована серединой 1850-х гг. и содержит первый черновой вариант труда Маркса [«Капитала» – М.М.], которому он в то время еще не дал названия; он является первой версией его «К критике политической экономии».»

«В одной из этих тетрадей», – продолжает Рязанов, – «Каутский обнаружил Введение к «К критике политической экономии»» и, по его мнению, подготовительные рукописи к «Капиталу» представляют «исключительный интерес с точки зрения информации об истории интеллектуального развития Маркса, особенностях его метода работы и приемов научного исследования.»

По соглашению для подготовки издания МЭГА, заключенному между ИМЭ, Институтом социальных исследований во Франкфурте и Социал-демократической партией Германии (которой тогда принадлежали права на хранение наследия Маркса и Энгельса), «Грундриссе» были сфотографированы наряду со многими другими неопубликованными рукописями и началось их изучение специалистами в Москве. Между 1925 и 1927 гг. Павел Веллер из ИМЭ осуществил каталогизацию всех черновых рукописей, относящихся к «Капиталу», первой из которых были «Грундриссе». К 1931 г. текст «Грундриссе» был полностью расшифрован и перепечатан на машинке, в 1933 г. часть рукописи была опубликована на русском языке в качестве «Главы о деньгах», а спустя два года последовало издание этой главы на языке оригинала (немецком). Наконец в 1936 г. Институт Маркса-Энгельса-Ленина (правопреемник ИМЭ) приобрел шесть из восьми тетрадей с текстом «Грундриссе», что дало возможность при решении некоторых редакционных проблем непосредственно обращаться к оригиналу рукописи.

Затем в 1939 г. эта важная последняя из остававшихся неопубликованными, рукопись Маркса, обширная работа, относящаяся к наиболее продуктивному периоду его жизни, появилась в Москве под заголовком, данным Веллером: «Основные черты критики политической экономии (черновой набросок 1857–1858 гг.)» (Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie (Rohentwurf) 1857–1858). Спустя два года последовало Приложение (Anhang), включающее, наряду с примечаниями к тексту «Грундриссе», выписки из работы Рикардо «Принципы политической экономии и налогового обложения», сделанные Марксом в 1850–1851 гг., набросок «Бастиа и Кэри», фрагмент первоначального текста работы «К критике политической экономии», составленные Марксом обзоры содержания «Грундриссе». В предпосланном изданию 1939 г. предисловии ИМЭЛ публикации рукописи придавалось исключительное значение: «…рукопись 1857–1858 гг., впервые публикуемая полностью в этом томе, имела решающее значение в экономических исследованиях Маркса».

Хотя редакционные принципы и форма публикации были такими же, как в томах первого издания МЭГА, «Грундриссе» не были включены в это издание и появились в качестве отдельного издания. К тому же, опубликованная в канун второй мировой войны работа осталась фактически неизвестной, 3 000 экземпляров вскоре стали большой редкостью и лишь нескольким из них удалось пересечь советские границы. «Грундриссе» не были включены в состав первого русского издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, выходившего в 1928–1947 гг., а их переиздания на немецком языке пришлось ждать до 1953 г. Хотя удивительно, что такой текст, как «Грундриссе», был полностью опубликован в сталинский период, поскольку он был несомненно ересью по сравнению с неоспоримыми в то время канонами диамата, как называли в Советской Союзе диалектический материализм, мы должны, следовательно, принять во внимание, что «Грундриссе» были тогда самой важной из работ Маркса, не имевших распространения в Германии. Их публикация в Восточном Берлине тиражем в 30 000 экземпляров была частью мероприятий, приуроченных к году Карла Маркса, – 70-летию со дня смерти автора и 150-летию со дня его рождения. Написанные в 1857–1858 гг., «Грундриссе» стали доступными во всем мире, начиная с 1953 г., после 100 лет забвения.

II. 500 тысяч копий в мире
Несмотря на резонанс, вызванный публикацией этой новой важной рукописи, предшествующей «Капиталу», и несмотря на ее теоретическое значение, процесс перевода рукописи 1857–1858 гг. на другие языки протекал медленно. Первоначально пробудил интерес еще один отрывок из «Грундриссе», опубликованный после «Введения» – Формы, предшествующие капиталистическому производству. Он был переведен на русский язык в 1939 г., а с русского – в 1947–1948 гг. на японский язык. Затем отдельное немецкое издание этого фрагмента и сделанный на его основе перевод на английский язык способствовали расширению круга читателей: немецкое издание, появившееся в 1952 г. как часть «Малой библиотеки марксизма-ленинизма» («Kleine Bücherei des Marxismus-Leninismus») послужило основой для перевода на венгерский и итальянский языки (вышедшие соответственно в 1953 и 1954 гг.); во втором случае, английский перевод, опубликованный в 1964 г. способствовал распространению работы Маркса в англоязычных странах, а благодаря переводам, вышедшим в Аргентине (1966) и Испании (1967) – и в испаноговорящих странах. Редактор английского издания Эрик Хобсбаум сопроводил перевод своим предисловием, которое помогло понять важность данной публикации: он писал, что ««Формы, предшествующие капиталистическому производству» были наиболее систематической попыткой Маркса понять проблемы исторической эволюции» и «можно без колебаний утверждать, что любая марксистская дискуссия, которая не принимает во внимание [эту работу – М.М.], должна быть пересмотрена под этим углом зрения». Все больше и больше ученых во всем мире начали действительно заниматься этим текстом, который был опубликован во многих других странах и везде вызывал важные исторические и теоретические дискуссии.

Переводы полного текста «Грундриссе» начались в конце 1950-х гг.; их изучение было медленным, но неумолимым процессом, который в конце концов выражался во все более основательных, а в некоторых аспектах, и более разнообразных оценках труда Маркса. Лучшие интерпретаторы «Грундриссе» брались за их чтение в оригинале, однако широкое изучение рукописи 1857–1858 гг. как среди ученых, не читающих по-немецки, так и, более всего, среди политических бойцов и студентов университетов состоялось лишь после ее публикации на различных иностранных языках.

Первые переводы вышли на Востоке: в Японии (1958–1965 гг.) и Китае (1962–1978 гг.). Русский перевод вышел в Советском Союзе только в 1968–1969 гг. в дополнительном томе второго, расширенного издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса на русском языке (основная часть этого издания в 39-ти томах вышла в свет в 1955–1966 гг.). Исключение «Грундриссе» из основной части второго издания имело своим серьезным последствием отсутствие «Грундриссе» и в издании Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса на немецком языке (Marx-Engels Werke), выходившем в 1956–1968 гг., которое в целом воспроизводило состав томов русского издания. В Marx-Engels Werke – наиболее широко используемом издании работ Маркса и Энгельса и основе их переводов на многие другие языки – «Грундриссе», таким образом, отсутствовали вплоть до 1983 г., когда они были, наконец, опубликованы в дополнительном томе Werke.

Таким образом, «Грундриссе» стали обращаться в Восточной Европе в конце 1960-х гг. Первый французский перевод появился во Франции (1967–1968), однако он был плохого качества и должен был быть заменен более удачным переводом, который вышел в свет в 1980 г. Перевод на итальянский язык появился между 1968 и 1970-м гг., примечательно, что инициатива перевода, как и во Франции, исходила от издательства, независимого от Коммунистической партии.

По-испански «Грундриссе» были опубликованы в 1970 г. Если исключить перевод, вышедший в 1970–1971 гг. на Кубе, ценность которого была невелика, поскольку он был сделан на основе плохого французского перевода, и распространение которого ограничивалось только рамками этой страны, то первый качественный перевод на испанский язык был сделан в Аргентине между 1971 и 1976 гг. Затем последовали еще три, сделанные одновременно в Испании, Аргентине и Мексике, в результате чего испанский язык оказался языком, на котором вышло наибольшее количество переводов «Грундриссе».

Английскому переводу предшествовала публикация в 1971 г. сборника выдержек из «Грундриссе»; редактор этого издания Дэвид Маклеллан повысил читательский интерес к тексту следующими словами: ««Грундриссе» – это гораздо больше, чем черновой набросок «Капитала»»; в действительности они в гораздо большей степени, чем любая другая работа, «содержат синтез различных направлений мысли Маркса. … В известном смысле, ни одна из работ Маркса не завершена полностью, но наиболее полной из них являются «Грундриссе»». Первый перевод всего текста на английский язык, наконец, вышел в 1973 г., добрых 20 лет спустя после переиздания на языке оригинала в Германии. Переводчик, Мартин Николаус, писал в своем предисловии: «Наряду с их большой биографической и исторической ценностью, они [«Грундриссе» – М.М.] добавляют много нового материала и являются единственным планом всего политико-экономического проекта Маркса. «Грундриссе» бросают вызов и требуют проверки каждой из существующих серьезных интерпретаций Маркса.»

1970-е гг. был, таким образом решающим десятилетием для переводов «Грундриссе» в Восточной Европе. Благодаря зеленому свету, данному в Советском Союзе, не было больше препятствий для появления переводов «Грундриссе» в странах-«сателлитах»: в Венгрии (1972 г.), Чехословакии (1971–1977 гг. на чешском, в 1974–1975 гг. на словацком языках) и Румынии (1972–1974 гг.), а также в Югославии (1979 г.). В это же время более или менее одновременно поступили в продажу два различающихся между собой датских издания: одно – в издательстве, близком к Коммунистической партии (1974–1978 гг.), а другое – в издательстве, примыкающем к «новым левым» (1975–1977 гг.).

В 1980-х гг. «Грундриссе» были переведены в Иране (1985–1987 гг.), где они оказались вообще первой работой Маркса, вышедшей в качественном переводе на перситский язык, «Грундриссе» вышли также еще в ряде европейских стран. Словенское издание датируется 1985 г., польское и финское – 1986 г. (последнее появилось при поддержке Советского Союза).

С распадом Советского Союза и концом того, что известно как «реально существующий социализм», который на деле был явным отрицанием идей Маркса, произошел перерыв в публикации произведений Маркса. Тем не менее даже в годы, когда молчание вокруг их автора прерывалось только людьми, предающих с абсолютной уверенностью его забвению, переводы «Грундриссе» на иностранные языки продолжались. Переводы, опубликованные в Греции (1989–1992 гг.), Турции (1999–2003), Южной Корее (2000 г.) и Бразилии (намеченный на 2008 г.), сделали «Грундриссе» самой переводимой работой Маркса из новых переводов, выполненных в последние два десятилетия.

В итоге, «Грундриссе» были переведены в общей сложности на 22 иностранных языка, в целом насчитывается 32 различных варианта перевода. Не считая частичных изданий, «Грундриссе» были опубликованы тиражем более чем в 500 000 экземпляров – цифра, которая удивила бы человека, писавшего «Грундриссе» только для того, чтобы обобщить, в большой спешке, результаты своих экономических исследований, достигнутые к тому моменту.

III. Читатели и интерпретаторы
История изучения «Грундриссе», так же как и история их распространения, началась достаточно поздно. Основной причиной этого, не считая перетрубации, связанные с их открытием вновь, была без сомнения сложность рукописи, представляющей собой незавершенный черновой набросок и столь трудной для понимания и перевода на другие языки. В этой связи авторитетный исследователь Роман Роздольский писал: «В 1948 г., когда мне впервые посчастливилось увидеть один из очень редких в то время экземпляров, … было с самого начала ясно, что это – работа, имевшая для теории Маркса фундаментальное значение.» Этот вывод побудил Роздольского попытаться ясно изложить и критически рассмотреть текст «Грундриссе». Результатом этого стала книга «История создания «Капитала» Маркса: черновой набросок 1857–1858 гг.», вышедшая в Германии в 1968 г., которая была первой и остается в принципе главной монографией, посвященной «Грундриссе». Переведенная на многие языки, она подстегнула публикацию и распространение работы Маркса и оказала значительное влияние на всех последующих исследователей рукописи.

1968 год был знаменательным для «Грундриссе» годом. В дополнение к книге Роздольского в номере «New Left Review» за март-апрель появилась первая статья о них на английском языке – «Неизвестный Маркс» Мартина Николауса, – благодаря которой «Грундриссе» стали более широко известны и в которой подчеркивалась необходимость перевода полного текста рукописи. Тем временем, в Германии и Италии «Грундриссе» привлекли внимание некоторых из ведущих участников студенческих выступлений, вдохновленных радикальным и взрывным содержанием, которым были пропитаны страницы рукописи. Очарование было неотразимым особенно среди тех «новых левых», которые хотели ниспровергнуть ту интерпретацию Маркса, которую предлагал марксизм-ленинизм.

С другой стороны, времена изменились и на Востоке. После периода, когда «Грундриссе» почти полностью игнорировались или оценивались весьма сдержанно, книга Виталия Выгодского «История одного великого открытия Карла Маркса», опубликованная в России в 1965 и в Германской Демократической Республике в 1967 гг., обозначила совершенно другой курс. Выгодский назвал «Грундриссе» «работой гения», которая «вводит нас в «творческую лабораторию» Маркса и дает нам возможность шаг за шагом проследить процесс разработки Марксом его экономической теории» и на которую поэтому необходимо обратить должное внимание.

В течение всего нескольких лет «Грундриссе» стали ключевым текстом для многих влиятельных марксисов. Кроме уже упомянутых, специально «Грундриссе» занимались следующие исследователи: Вальтер Тухшерер в Германской Демократической Республике, Альфред Шмидт в Федеративной Республике Германии, члены Будапештской школы в Венгрии, Люсьен Сэв во Франции, Кийоаки Хирата в Японии, Гайо Петрович в Югославии, Антонио Негри в Италии, Адам Скафф в Польше и Аллен Оукли в Австрии. В целом «Грундриссе» стали работой, с которой начинает изучение Маркса любой серьезный студент. С различными нюансами интерпретаторы «Грундриссе» делятся на тех, кто рассматривает эту работу как самостоятельное, концептуально завершенное целое, и тех, кто считает «Грундриссе» всего лишь ранней рукописью, проложившей дорогу к «Капиталу». Идеологическая подоплека дискуссий о «Грундриссе», когда суть спора сводилась к тому, легитимны или нелегитимны обращения к Марксу с их огромным политическим влиянием, способствовала возникновению неадекватных интерпретаций, которые сегодня кажутся нелепыми. Так, некоторые из наиболее фанатичных толкователей «Грундриссе» даже доказывали, что в теоретическом отношении они стоят выше «Капитала», несмотря на то, что на создание последнего ушло еще десять лет интенсивных исследований. Столь же нелепо, когда некоторые из главных критиков «Грундриссе» утверждали, что, несмотря на наличие важных для понимания отношения Маркса к Гегелю разделов, а также несмотря на знаменательные пассажи об отчуждении, «Грундриссе» ничего не добавляют к тому, что уже известно о Марксе.

Были не только такие, кто сопротивлялся чтению «Грундриссе», но и такие, кто их вовсе не читал, – наиболее удручающий и показательный пример представляет Луи Альтуссер. Даже тогда, когда он пытался заставить говорить о том у Маркса, о чем умалчивалось, и прочитать «Капитал» под тем углом зрения, чтобы «сделать видимым все то, что оставалось в нем невидимым», он позволил себе, правда, просмотреть сотни страниц «Грундриссе» и провести разделение (впоследствии по этому вопросу шли жаркие дебаты) наследия Маркса на работы «молодого» и «зрелого» Маркса, не оценив при этом содержание и значение рукописей 1857–1858 гг.

С середины 1970-х гг. «Грундриссе» завоевывали, однако, все большее число читателей и интерпретаторов. Появилось два обширных тома комментариев, один – в Японии, другой – в Германии, о «Грундриссе» писали и многие другие авторы. Многие исследователи рассматривали их как текст исключительного значения для ведения дискуссии по одной из наиболее широко дебатируемых проблем, касающейся мировоззрения Маркса: о его интеллектуальном долге по отношению к Гегелю. Другие были очарованы почти пророческими утверждениями во фрагментах о машинах и автоматах, а в Японии «Грундриссе» были также прочитаны как текст, в высшей степени актуальный для понимания современности. В 1980-х гг. первые специальные статьи стали появляться в Китае, где «Грундриссе» использовались для того, чтобы показать генезис «Капитала», в то время как в Советском Союзе вышла в свет коллективная монография, посвященная «Грундриссе».

Отнюдь не утраченная и сегодня способность трудов Маркса объяснять (хотя и критически) капиталистический способ производства способствовала возрождению к ним интереса у многих исследователей в различных странах. Если этот интерес сохранится и если он будет сопровождаться новой потребностью в Марксе в сфере политики, то «Грундриссе» несомненно докажут еще раз, что являются одним из произведений Маркса, которое обладает способностью привлекать большое внимание.

Тем временем в надежде на то, что «теория Маркса будет живым источником знаний и политической практики, которой адресованы эти знания», представленная в данной монографии история распространения и изучения «Грундриссе» во всем мире имеет своей целью показать признание их автора в мире, а также реконструировать еще неизвестную страницу в истории марксизма.

Приложение II: Содержание и структура раздела III монографии
Исследования о «Грундриссе», собранные в данной монографии, были предприняьы во всех странах, в которых рукопись была переведена в полном объеме. Страны, говорящие на одном и том же языке (Германия, Австрия и Швейцария – по-немецки; Куба, Аргентина, Испания и Мексика – по-испански; США, Великобритания, Австралия и Канада – по-английски; Бразилия и Португалия – по-португальски), в которых процесс распространения «Грундриссе» протекал более или менее параллельно, рассматриваются в рамках одной главы. Аналогично этому, главы, относящиеся к странам, в которых «Грундриссе» были переведены на более чем один язык (Чехословакия и Югославия), включают историю распространения изданий на всех языках. Более того, хотя обе эти страны уже не существуют, в заголовках этих глав даны названия стран на тот момент, когда там были опубликованы «Грундриссе».

Последовательность глав соответствует хронологическому порядку, в котором следовали публикации «Грундриссе». Единственное исключение представляет глава «Россия / Советский Союз», которая следует непосредственно за главой «Германия, Австрия, Швейцария», поскольку они тесно связаны и потому, что первая публикация «Грундриссе» на немецком языке имела место в Советском Союзе. Каждая глава содержит подробную библиографию, которая подразделяется по следующим принципам: 1) полные издания «Грундриссе»; 2) издания отдельных разделов (частей) рукописи; критическая литература о «Грундриссе» и 4) в случае необходимости, другие ссылки. Первый из названных разделов иногда содержит дополнительную информацию об издании, переводе и распространении различных текстов. Поскольку исследования охватывают несколько сотен книг или статей, посвященных «Грундриссе», в силу ограниченности места было возможным включить в библиографию только самые важные работы отдельных авторов (или тех, кто упоминается в основной части текста).

За исключением работ на китайском языке, все названия не англоязычных книг и статей вначале даются на языке оригинала (в транслитерированной форме для японских, иранских, греческих, русских и корейских названий), а затем в английском переводе. Как правило, перевод названий дается в тексте, однако, если в какой-то главе ссылки на книгу или статью даются в соответствии с гарвардской системой ссылок (т.е. указывается только имя автора и год публикации), то перевод можно найти в библиографии. Наконец, в том случае, если какие-либо книги или статьи уже переведены на английский язык, они всегда цитируются под названием перевода, даже если заголовок и отличается от первоисточника.

Перевод к.э.н. Л.Л. Васиной